that they can grow separately without growing apart.

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-12-8 22:28:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、如果and之前没有句子的话,第一个that就是一个代词,可以翻译成“那个”。(而(那个)最美丽的发现)。但是很可能之前有一个宾语从句,并且从句有两个,第一个从句省略了that,这是第二个从句。2、不是的吧……discovery作为先行词引导一个定语从句,陈述语序:true friends make the discovery,is是主句的动词3、apart是个副词,go apart就是指“分开”,引申为 “产生隔阂”,withour going apart就是不产生隔阂。without growing apart作为状语去修饰they can grow separately这句话,“ separately”是修饰“grow”。grow可以理...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-8 22:28:39 | 显示全部楼层
they can grow separately without growing 这是意译。第一个that得从前半句确定,that true friends make是discovery的定语,...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行