日语中やすい和っぽい在用法上的区别是什么

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-12-9 09:13:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
【やすい】表示容易…,好…。  この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。  先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。【ぽい】 【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)   男っぽい/男孩子气。   彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。 (口语中一般形成っぽい)++++++ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。++++++这两句话要区别开翻译的话,可以这样:我的上司很容易生气……我的上司很爱生气……...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-9 09:13:38 | 显示全部楼层
在这里基本是一样 都翻译成易怒 这里基本可以互换使用 但是很多时候这两个词意思不相同 比如たべやすい 子供っぽい...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-9 09:13:38 | 显示全部楼层
以下仅仅是我个人的小意见,嘿嘿希望可以帮到你。我觉得やすい表达了说话人的主观看法,っぽい表达了说话人的客观看法。翻译起来也不一样。1,我的上司是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。2,我的上司感觉像是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-9 09:13:38 | 显示全部楼层
怒りやすい:容易动怒怒りっぽい:好发脾气 相同意思,不同表达,各有侧重...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-9 09:13:38 | 显示全部楼层
在这里没啥大区别~っぽい一般用于对第三者的状态所进行的客观描写~やすい可以表达倾向和性质两方面的意思...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行