诗歌汉译英,不知道有没有能押韵的高手╮(╯▽╰)╭

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-12-16 02:02:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果把你写的几句翻译出来,可能是:In the wind in June,cicadas sing clearly.In the dark night, falling leaves are flying everywhere.The lonely heart's just as the sleet, cold and cold.The chosen path is desolate and miserable. 但是,考虑其译文的韵脚,则根本没有。英文中的押韵词应该是元音相同,元音前的辅音不相同,元音后的辅音相同。如果是多音节词,重读音节的元音相同,而且重读音节后的轻读音节要完全相同。英语中押韵的词相对较少,不能套用汉语的格律诗歌...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-16 02:02:34 | 显示全部楼层
中国的古诗,用英文是翻译不出来原句效果的古诗是本国独一无二的就比如欲穷千里目,更上一层楼如果用英语翻译出来就是如果你想看得更远,请上楼 呵呵...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行