如果把你写的几句翻译出来,可能是:In the wind in June,cicadas sing clearly.In the dark night, falling leaves are flying everywhere.The lonely heart's just as the sleet, cold and cold.The chosen path is desolate and miserable. 但是,考虑其译文的韵脚,则根本没有。英文中的押韵词应该是元音相同,元音前的辅音不相同,元音后的辅音相同。如果是多音节词,重读音节的元音相同,而且重读音节后的轻读音节要完全相同。英语中押韵的词相对较少,不能套用汉语的格律诗歌...