怎么翻译,急求解,最好分析一下结构

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-11-30 15:34:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
活动持续时间的不确定性可以简答地被忽略,可以用每项活动的预期时间或最可能的时间长度来做日程安排。结构分析:这个其实是and连接的并列结构,使用了对称原则中的省略,“当两个(或更多)作用相同的词,词组并列使用,后面一个为了避免重复而将与前面一个相同的情态动词,助动词、不定式前面的to和名词前面的冠词等省略。”这个句子里将and后面的部分做了省略处理,实际是指 scheduling (may be) done using the expected or most likely time duration for each activity。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-11-30 15:34:37 | 显示全部楼层
“活动时间长短的不确定性易被忽视;日程表是以对每项活动的预期或最可能的时间长度来制订的。”结构分两部分,前半部句“…… be ignored.”后半句“and schedulling done (而日程表的制订)using ....”.
"the expected or most likely"修饰"time duration for...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行