关于红楼梦与源氏物语

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-12-3 22:18:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
红楼是曹雪芹花费一生的精力几经删改的巨著,源氏则是紫式部用时仅八年写成的,自然不如前者来的深刻,下面是我曾经跟朋友讨论《源氏》时写的一些东西,虽然有些长,不过有兴趣的朋友可以看看,因为是跟不同的朋友的讨论,放在一起就不免有些凌乱了,大家凑合着看吧: 从结构和故事内容的衔接上来看,《源氏物语》由于比《红楼梦》早‘出生’了800年左右,在酝酿过程中,《源》没有过多的参照物,语言环境又与我们不同,所以读起来不免让人感到繁臃拖沓,《红》则是在唐、宋、元、明等朝代文学的基础上构筑起来的‘大厦’。试问,一个青涩的‘小孩子’又怎么能和一个发育成熟的‘妙龄女郎’比高下呢? 《源氏》在文学界就如《红楼》有‘红学’一样,也有‘源学’,但《源氏物语》在中国的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-3 22:18:03 | 显示全部楼层
不同处:红多用诗句,源多用俳句;红似百科全书、涉及医药 饮食 中国文化 生活习俗 人物心理、动作刻画,源侧重景物描写和人物陈述,艺术手法上相对单调;红重超越人生况味的思考 源重现世生活中的禅意;红不仅描写一个大家庭在黑暗社会中的衰落腐败过程,里面各大家族互相交织 杯觞交错 爱恨情仇 几代人的命运和家族兴衰,描绘真实而残酷 表现手法复杂多样;源...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-3 22:18:03 | 显示全部楼层
怎么说呢,源氏物语也是一本很好的书,成书年代比红楼梦早。你也说了,那是外国文学家评论的,外国文学家没什么资格评论,我个人觉得。但凡文学作品经过翻译之后,就好像雾里看花,隔着一层,没有办法看到其最美的地方。我推崇红楼梦。可是源氏物语的话,因为我不懂日文,虽然看过翻译之后的源氏物语,仍然没有资格说自己懂得这一本书。不过就人物而言,我觉得红楼梦要丰满的多,人物...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-3 22:18:03 | 显示全部楼层
红楼梦,中国人能读出韵味;源氏物语,日本人能读出韵味。很正常!红楼梦虽为一部小说,但其构思,行文,文化底蕴,是其他小说望尘莫及的。源氏物语,描写的几个女性也很有自己特性,或许违背中国伦理标准,但也有其度,最喜欢空蝉,还有紫姬,葵姬都不错!比较两部书,对了解中日文化不同有重大作用!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-3 22:18:03 | 显示全部楼层
源氏物语很早之前看的了,到现在只能记个大概。。。要是说读后感的话,两本书我当时读的都很仔细,不过我还是喜欢红楼梦里的人物,有血有肉,性格很鲜明,而源氏物语里面的人,却没有我喜欢的,咱也没文化,不知道怎么描述,反正当初看书的时候就只觉得很中庸。。。可能也有文化方面的差异吧,其实我觉得用中餐和日料来形容这两个好像也可以,反正我更喜欢吃中餐,有滋有味的O(∩_∩)...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行