苏轼《王定国诗集叙》第一段怎么翻译? 我在网上看到的翻译文理不通,请哪位高手翻译一下。

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-12-6 07:28:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是在网上搜索到的译文:凭我看来,这只是了解《风》、《雅》中周衰之际的作品罢了,怎么察看《诗经》的主流呢?从前先王的恩泽衰微,然后《风》中周衰之际的作品于情理之中而发生,虽然恩泽衰微但没有竭尽,因此,还因道德礼仪而终止,认为贤在没有终止的地方罢了。在情理之中而发生,因忠孝而终止,他的诗怎么可以同日而语呢!我这样翻译,你看如何:在我看来,太史公的这个见解只认识到“变风“”变雅“而已,哪里看出《诗经》的主流呢?从前,先王的恩泽衰微了,之后”变风“这种诗体就从人们的内心情感中产生出来了;那时候先王的恩泽尽管衰微了,但还没有完全消亡,所以”变风“的抒情还能够遵守礼义的规范,认为这种诗歌总比冲破礼义规范的作品要好得多罢了。但是,如果那些从作者本性出发而又...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-6 07:28:57 | 显示全部楼层
我自己的翻译,虽然文辞可能不华丽,但是意思是我自己的理解:就我看来,(太史公)他只不过是了解的变化了的风,变化了的雅罢了,怎么谈得上了解了真正的诗的本源呢?当年先王的遗泽衰微了,然后变化了的风于情理中出现了,但是(先王的遗泽)虽然衰微了,毕竟还没有完全消失,所以变化了的风还没有突破礼义的限制,(太史公)认为它比没有限制的诗好一些而已。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行