英文翻译的《断章》,但是有个问题想请教各位大“虾”

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-12-7 21:45:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
A Broken Stanza─ By Bian Zhilin To take in the view,On the bridge stood the viewer.Who was then pursued,By the eye upstairs of the beholder. Your windowsill was silvered,By the moonlight.As you gilded the dream of the dreamer,On the very night.这个版本比你那个怎样? 奶茶说的挺在理,但我确实不太喜欢这两句里面的have。为什么是完...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-7 21:45:16 | 显示全部楼层
and比较自然,but比较生硬,前后不是转折,只是对比。另外,有比较轻语气的转折:yet(不适用于本句)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-7 21:45:16 | 显示全部楼层
while去掉逗号...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行