为什么water for elephants 翻译成大象的眼泪

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-4-21 00:35:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
这本书我看过,正常翻译应该是:为大象流泪。 但是这样翻译起来软弱无力,听起来像某种乏味的善待动物的鼓吹口号。所以改译为“大象的眼泪” 更能反应出大象在马戏团遭受的虐待之深。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-4-21 00:35:38 | 显示全部楼层
你觉得怎么翻译呢?这根很多因素有关有可能俚语中的 water 有其他的含义再就是作者或编剧 写的内容 和你认为的那种题目的显性关系不大 表现的是其他的东西 所以 翻译的时候 就会侧重 故事的内容 而不是 字面意思了 影片根据莎拉·古伦2006年出版的同名畅销小说改编而来,影片讲述了23岁的雅各遭遇了生活磨难——父母双亡,一贫如洗,被迫从兽...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-4-21 00:35:38 | 显示全部楼层
不明白!
英语翻译要加上自己的理解,而不是逐词翻译!...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行