为什么日语里有好多意思一样的句子,有好多写法和说法都不一样?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-4-21 20:45:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
应该是翻译成中文都一样,但在对日本人讲话时就会有些微的语气上的差别。日本是一个注重上下级和各种礼仪关系的国家,所以同一个意思对上级对下级对熟人对陌生人都会使用不同的措辞,而且有时候说话者还会考虑自身立场环境等等因素可以使用一些比较上流的词汇来表达相同的意思。而且,日本的男女说话方式是有很多的区别的,比如说他们认为一个人很“娘”,就不一定是这人很尖声尖气,动作像女生,有时就是他声音都是男生,但是用了女性的措辞,比如说"ね",意思还是原来的意思,但就会觉得他很娘。这些都是日语和中文不同的地方。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-4-21 20:45:04 | 显示全部楼层
所以才不好学啊!!!我到现在都因为这个苦恼呢...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-4-21 20:45:04 | 显示全部楼层
任何语言都这样...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行