日语中的“店”(みせ)和“屋”(や)意思和用法上有什么区别吗,不都是商店的意思吗?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-4-25 13:57:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
や 是从事某种买卖时用。果蔬店。就用 屋。还有 ほんや(书店)みせ将商品摆出来贩卖的场所。就是买卖东西的地方。而不强调专门卖什么东西的。一般没什么大的区别。。不过 みせ可以单独拿出来说,但是や就不行。只能是具体说什么什么店的时候才能用や。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-4-25 13:57:49 | 显示全部楼层
“店”(みせ)一般泛指比较多,比“屋”(や)的用法要现代一些。比如:あそこの店は何の店?车屋だよ。另外,“屋”(や)用在店名表现上,而“店”(みせ)不用,比如:山崎屋、...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-4-25 13:57:49 | 显示全部楼层
“店”(みせ)是名字。作为单独一个字使用。 例如:店を出す(开始营业)“屋”(や)做名词:屋顶,房屋。“屋”(や)做接尾词,前头必须有别的词才能组成意思。 例如:本屋(书店),気取り屋(摆架子的人),やかまし屋(爱唠叨的人),技术屋(技术专家)等。望采纳哦!...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行