英文句子翻译一下最好能说明一下

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-1-2 23:48:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
有这样一个系统,即一国的自治州可以管控他们自己的事物,但是会被国家中央政府的决定所管控,等等。这不是一个完整的句子,属于省略句或一个词组。having a system是主成分,后面都是解释这个主成分的。of government是主成分的补语。in which到etc之前是定语从句,解释这个主成分。这个定语从句是个并列句,But后面省略了主语--the idividual states。etc是等等的意思。主成分没有对应的谓语,所以说主句不完整,因此是一个词组或省略句。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-1-2 23:48:45 | 显示全部楼层
......拥有一个政府体系。在这个政府体系里,各州独立管控自己的事务,而涉及全国的决定则由中央政府来掌控的,等等。你这一段不是一个完整的句子,除了拼写错误,行文也不很English。如:the individual stats of a country就很罗嗦,but are controlled by a central government f...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-1-2 23:48:45 | 显示全部楼层
这句话应该翻译为:有这样一种政体,其国家里面的各州事务自行管理,但国家事务由中央政府管辖。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-1-2 23:48:45 | 显示全部楼层
政府部门成立一个机构,该机构中的各个职业部门各自掌管自己的业务,但所有部门都必须为了国家利益而服从中央政府。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-1-2 23:48:45 | 显示全部楼层
有一个政府里个人数据的国家可以控制自己的事务的系统,但它是由一个中央政府为国家决策...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行