这里有段英译汉,我翻译完了,希望大家帮忙改改。机器翻译的就不要来帮忙了。谢谢。

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-12-26 22:02:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一句亲你的翻译是不错的,只不过free此处翻译为自由更切句意:社会媒体为来自......提供了一个自由表达.......的合法平台。第二句这里的‘达到平衡’略为不妥,建议翻译如下:但是.....,个人权利和公众利益必须求得一个平衡状态。第三句不错!两点:虽然现在只有....制定通过了专门打击新兴媒体犯罪的法律,specific legislation强调新法的针对性。‘虽然’与while对应,不要将第四句单独列出来:...的行为,但是不应该忘记的是,国内法律,从版权法到刑法,是适用于所有网络活动的。总的来说不错~日后也加油~...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-26 22:02:32 | 显示全部楼层
世界各地的人们可以通过社会媒体(从微博到网站)合法并自由地表达他们的观点,价值观,经验。但就如各种自由一样,我们必须在个人权利和公众利益之间取得平衡。目前,只有少数国家制订了具体的律例来应对运用新兴媒体的罪行。 而国内的法律(从著作权到犯罪份子)则适用于所有的网络活动。....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行