当我到达车站时 火车已经开走了 、翻译后是had left 为什么不是had gone

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-12-26 14:17:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
火车开走翻成英文用leave(had left)贴切。翻译不一定是逐字逐句翻,而是翻出最合适的意思。逐字逐句翻译的结果通常是Chenglish----中式英文翻译:The train had already left when I arrived at the railway station...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-26 14:17:53 | 显示全部楼层
had left 和had gone基本是一个意思,但是前者更精确一些。中文一个是离开,一个是走了。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-26 14:17:53 | 显示全部楼层
这个要从leave和go区别开始go 去了,有点一去不返的意味比如书名gone with the wind(飘,随风而逝)注意逝,有消失的含义。而leave通常就不会有暗含永远消失的意味英语学习不要死盯着僵硬翻译。要体会每个词汇使用的语境才能得到提高...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-26 14:17:53 | 显示全部楼层
前者强调的是动作,后者强调结果。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行