您好!首先,原句语法有比较多的问题。hare很可能是hear,两者读音比较相似。其次,我猜测原句想表述的意思是:“刚愎自负的人会强迫我按照他/她的方式行事。”最后,如果我猜对了原句想表述的意思,那么我修改后的相应的英文为:“A wilful man will I have to hear his way.”,其中will+宾语从句,即I must hear his way。注:1、单词释义:wilful: 刚愎自负的will: 用意志力使··· ···must:(主观上)不得不have to:(客观上)不得不。按照这个语境,“我”是被迫听从“刚愎自负的人”,而非主动地听从,也就是人在江湖飘,身不由己的意思。...