下面这句英语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-6-1 23:57:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
"risked all that they had"是条件状语从句,“by doing so”是方式状语从句,所以不重复,只是起到强调作用...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-1 23:57:04 | 显示全部楼层
翻译的挺好的啊...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-1 23:57:04 | 显示全部楼层
by doing so表示‘冒着失去一切的危险’的原因,它强调的是中国人民是因为保护他们才会冒着失去一切的危险,如果没有by doing so这一句,失去一切的危险的原因就不明了...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-1 23:57:04 | 显示全部楼层
这里不多余,相反要是不提反而不完整:who risked all that they had by doing so是修饰Chinese civillians的,如果不强调by doing this,就表达不完整,变成了中国平民冒着失去一切的风险,但不知道干了什么,而加上了by doing this后,才变成“中国平民冒着失去一切的风险去保护美国人”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-1 23:57:04 | 显示全部楼层
by doing so 是代指前面的...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行