书上写日语里自己的亲属和别人的亲属用法不一 如用父称呼自己的父亲 用お父さん称呼别人的

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2017-9-10 10:46:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
父亲的说法有如下几种:1,お父(とう)さん:这是一种最常见的说法,一般儿女都这么称呼自己的爸爸。也用于在提及别人父亲时使用,即“您的父亲,你的爸爸”2,お父様(とうさま):这是一种比较礼貌的用法,现在已经很少用到。可以翻译成“父亲大人”也用于在提及别人父亲时使用,可译为“令尊”3,お父(とう)ちゃん:这是一种较为亲妮的说法,多用于向父亲撒娇时使用。以上几种说法,都可以去掉前面的お,去掉后变得比较随便,且不能再用于提及他人的父亲。4,父(ちち):这是用于对别人提及自己的父亲时使用的,不可以直接拿来称呼自己的父亲。可以翻译成“家父,我爸”5,亲父(おやじ):这是一种比较随便的说法,多用于男生向别人提起...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-9-10 10:46:33 | 显示全部楼层
日语是很麻烦,对内和对外,称呼都是不一样的。写几个常见的给你。
对内
对外父亲 お父(とう)さん 父(ちち)母亲 お母(かあ)さん 母(母)哥哥
お兄(にい)さん 兄(あに)姐姐
お姉(ねえ)さん 姉(あね)叔叔伯伯 叔父(おじ)さん 叔父(おじ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-9-10 10:46:33 | 显示全部楼层
的确是不一样的不过是在正式场合和普通场合的区分,在家里也能够用正式叫法这样显得尊重...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行