en始终是放在动词前面的 je viens d'en faire里en代的是faire的间接宾语 这里venir de 只是刚刚的意思 相当于时态 这句话完整的应该是je vien de faire du café 我刚刚做好咖啡 用en代了之后放在faire这个动词的前面,与faire之前有没有其他动词无关第一个问题里的第一句话不太看得懂……已经有du pain 了为什么还会用qu'est - ce que……如果换成陈述句语序就变成 vous prenez quelque chose du pain 了么? 第二句就是问你要不要面包...
第一句似乎不存在吧。要说也是quel pain prenez -vous ?(你吃了什么面包?)第二句是你吃了面包吗?还有,en就我所知,在passé composé 中是这样的:je n'en ai mange (我没吃)。在最近过去式中,就是je viens d'en faire (注意这里的viens 是半助动词,不是动词verbe )...
第一句话缺一个逗号,应该是 Qu'est-ce que vous prenez, du pain?(你要什么,面包吗?)第二句话比较直接:你要面包吗?en 位于相关动词的前边。在 je viens d'en faire 中,en 是 faire 的宾语,所以放在 faire 的前边,而不是 viens 的前边。...
第一句,句子本身有错误,只能说qu'est -ce que vous prenez?——您需要什么?或者说Qu‘est-ce que vous prenez comme pain——您要哪种面包?至于代词的位置(不仅仅是en)只要是代词,都是放在跟他相关的代词前面,比如你举的例子,是faire du cafe,而不是du cafe vien,cafe在这...
一.1.你吃什么面包?(总觉得怪怪的。鄙人才疏学浅,觉得有点不对哈)可以这样说,你吃设么面包qu'est -ce que vous prenez comme le pain?
2.你吃面包了吗?二.en的位置书上讲的很复杂,要关系到代词提前放的位置。详细点的可以去看北外法语教程第二册,前面几课的语法有讲。我个人总结起来就是一句话,你背下来就万事...