麻烦翻一下这两句日语

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-2-2 21:31:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
意思:拜托别人什么的,无论说是什么事,都有可能被亲戚以外的,周围的人冷眼相待吧。なんて、という是分开的,前者相当于など,表示等等,但略微含有不屑的语气。后者按照语境翻译成“所谓“之类的。所谓夫妇,因为相互是不同的人,所以果然该互相理解。お互い 相互和后面的不是一个词组。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-2-2 21:31:50 | 显示全部楼层
1.请求别人这种事儿,无论是什么事儿,都有可能被亲戚以外的周围的人,施以白眼。名词+なんて(N2语法),在表示举例,语气减轻或委婉表达时使用。人に頼む,短句当名词用,应该可以理解吧?「いう」的话,翻译成所谓,应该是没有问题的。不过,这里的「亲戚以上に」我不太理解,原文不是「亲戚以外に」么?2.夫妇彼此是不同的两个人,所以总...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-2-2 21:31:50 | 显示全部楼层
1,拜托他人之类的事,无论是什么事,有过被亲戚邻里白眼相朝的经历吧。 ??????单词:副助。意思是之类,等等。2,夫妇,因为相互间是不同的个体,所以应该互相理解。??????单词:相互间的他人。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-2-2 21:31:50 | 显示全部楼层
请求人的理由,是什么事也说,亲戚以上附近的人,有很多用白眼见的事吧?这是什么????????????夫妻之间?,??...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-2-2 21:31:50 | 显示全部楼层
なんていうのは,神马神马就是说XXXXXX...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行