be adult 能不能翻译成 成熟点,像个成年人,有点讽刺的意思?找不到纯正的美式翻译...有没有什么语法错误

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2012-6-6 21:46:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实它的意思要以说话人的语气来定,主要有两种涵义:1---成熟点,别那么幼稚!不要像个孩子!(意在否定对方的幼稚行为) 2----像个大人一样,像大人一样怎么样.....(这个多含有鼓励的意味,相当于be a man !)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-6 21:46:56 | 显示全部楼层
首先,有语法错误,应该是 Be an adult。 其次,外国人一般不这么用。外国人说得更多的是“Hey ! Grow up !" "Be mature " "Don't act like a child" "Don't be so childish !"...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-6 21:46:56 | 显示全部楼层
just grow up. (嘲讽)dont be naive。 (吵架中)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-6-6 21:46:56 | 显示全部楼层
成年的...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行