谁有日本文学作品刺青的翻译 并跪求刺青的日语 の粗筋 各位帮帮忙啊 过两天要考试了

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2017-11-25 03:09:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
《刺青》 谷崎润一郎那是人们尚知守持「愚朴」这可贵的德行,世间不像今天这麼激烈倾陷排挤著的时代--府邸的侍女及妓院的花魁,刻意笑靥迎人,务求大爷或公子哥儿们之悠闲的脸孔,不致有丝毫的不快;那靠耍嘴皮子维生的,茶坊说笑话的以及「拿鼓人」等的职业,还可以勉强维持生计,人世间是那麼悠然自得的时代。在当时的戏剧、绘图小说,如「女定九郎」、「女自雷也」、「女鸣神」里,无不以美好的为强者,丑陋的为弱者;所有的人,对於美的追求都趋之若鹜,其结果竟是争相将彩色注入於天赋的身躯,因而芳烈的或者是绚烂的线条与颜色,也就活跃於那个时期之男男女女的肌肤上面了。(译注:说笑话、演馀兴节目以助酒兴的艺人,称之为拿鼓人)官道上的过往客商,大都要挑选乘坐那身上有漂亮刺青的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-11-25 03:09:54 | 显示全部楼层
刺青杀人事件は、すぐ犯人が分ってしまう。それを、いかにも难解な事件らしく、こねまわしているから、後半が読みづらい。三分の二が解决篇みたいなもので、その冗漫が、つらい。将棋をやって、犯人をテストするなど、バカバカしくて、堪えがたいものがある。解决篇の长さは、十分の一、或いは、それ以下の短かさで、まに合い、そして、短くすることによって、より良くなるのである。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行