1.在我们失去我们的健康以前,及时地学会它是必要而明智的,我们的健康只有通过了解和学习遵循健康法则才可被保持。2.许多处于中年的男人会发现他青年时期的愚昧是导致常发疾病的原因,然而他的自责是徒劳的,因为自然不会原谅对于健康法则的违反——贺胥黎称它们为"生理的过失/生理犯罪"(贺胥黎是生物学家)3.当我们年轻时,必须要得到“人体自然修复”的途径——充足的睡眠,并且不宜过分劳累.(burn the candle at both ends.不是燃烧蜡烛两头的意思 是英语固定语 意思是 "过度劳累")这几句的插入修饰语都比较多 前面两位翻译的大概都是直接网上直译的...有点不顺畅 有些意思也不太对...