日语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-1-7 21:00:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
あのとき是那时あの时お世话になっておりました。本当にありがとうございました。我觉得这么说比较好。我们学商务文书时,这是一句固定的话了。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-1-7 21:00:57 | 显示全部楼层
"わたしはあなたたちに世话をいただきました"这说法不是很自然有点奇怪哟 “承蒙照顾”有固定用法就是お世话になりました啊~我觉得直接翻あのときにお世话になりました。ほんとうにありがとうございます。就可以了~希望对你有帮助~~~...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-1-7 21:00:57 | 显示全部楼层
不用这么罗嗦,把你和我都可以去掉,再把前面的この换成そのその时世话をしていただきまして、ほんとにありがとうございました。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-1-7 21:00:57 | 显示全部楼层
お世话になりました、本当にありがとうございました。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-1-7 21:00:57 | 显示全部楼层
。。不行...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行