The key to Adidas's marketing success has been its advertising.

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2013-3-4 17:37:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
The key to Adidas's marketing success has been its advertising.这句话中,has been是句子的谓语,如果像你说的用due to, because之类的,就成分残缺,没有谓语了。而且从翻译上讲,主语是the key,谓语是has been,翻译是:销售的关键一直都是广告。关键只能“是”广告“,而不是关键“由于”广告”(逻辑关系不对,不是因果关系)。这里用has been是现在完成时的结构(现在完成时用于两种情况:过去发生,对现在有影响,或者过去发生,持续到现在)也就是说,说话的人想表达,这个动作过去发生,持续到现在。翻译成“一直都是”说的有些啰嗦,不知道说清楚了没,你没...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-4 17:37:12 | 显示全部楼层
do to的话就得这么说:the success of Adidas'smarketing is due to it's advertising.有点怪怪的。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行