The key to Adidas's marketing success has been its advertising.这句话中,has been是句子的谓语,如果像你说的用due to, because之类的,就成分残缺,没有谓语了。而且从翻译上讲,主语是the key,谓语是has been,翻译是:销售的关键一直都是广告。关键只能“是”广告“,而不是关键“由于”广告”(逻辑关系不对,不是因果关系)。这里用has been是现在完成时的结构(现在完成时用于两种情况:过去发生,对现在有影响,或者过去发生,持续到现在)也就是说,说话的人想表达,这个动作过去发生,持续到现在。翻译成“一直都是”说的有些啰嗦,不知道说清楚了没,你没...