求教英文翻译高手,建鼓翻译为Jian-drums 还是Jiangu Drum or Jian'gu Drum?或者还有更合适的吗?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-1-23 23:46:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译其实按照翻译者所好,只要能让读者看懂就没问题了(除非你要翻译文学大作,那就要美与畅的文字了)建鼓,直译可以为Jian Gu. 可以这样说(例子):建鼓,中国传统鼓。(摘取自网络)这种情况,可以翻译为Jian Gu, a type of traditional chinese drums.外国人即使不懂“gu”(鼓)的意思,但从后面的下文,可以了解到这是一种鼓。也可以译为 Jian drum这里保留Jian的名称,翻译了“鼓”,这样也可以,更易懂。这不过 Jiangu drum, "gu" 和 “drum”,有重叠,这样翻译不好。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-1-23 23:46:41 | 显示全部楼层
要么就翻成Jian Drum, 要么就翻成Jiangu。早以前见过Jiangu Drum这种译法,不过很久都没再见过了有人这样译了。现在中国词汇一般都是直接上拼音了。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行