求高手英文翻译!

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-3-9 22:10:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
who'd been not 是who had been not的缩写,as he put it 是插入语。句子意为:总统向那些,如他所说的,“即使在温馨的家中也未能躲过恐怖的战争”的人们致意。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-9 22:10:35 | 显示全部楼层
是who had been not的缩写,这是一个过去完成时态短句修饰间接宾语Those整句的翻译应该是:总统向那些人们表达了敬意,正如他所说的,(这些人)即使是平静地待在家中也未能逃离战祸...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-9 22:10:35 | 显示全部楼层
who had been not to escape ...一直逃脱不了战争恐惧的人as he put it 作为插入成分全句意思是:正如他所说的,总统赞美了那些即使躲在舒适的家里也逃脱不了对于战争的恐惧的那些人。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-9 22:10:35 | 显示全部楼层
总统对军人们公开表示高度赞赏,正如总统本人经常所说:“军人们不能逃避对战争的恐惧,甚至是不能安心地待在家里”。who'd been是个定语从句,不过翻译得符合中国人说话习惯,就将其翻译为并列句。中间是个插入语,对定语从句作一补充,总统常这样说!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-9 22:10:35 | 显示全部楼层
整体应该是who'd been not able to escape the horror of war , even in the comfort of home.,as he put it 只是插入语翻译我不干了,翻译是门艺术,我造诣不够。。。。。。。。。。我说的吧,其他几个人的翻译都变了味...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行