为什么这个英语主句和从句倒过来意思完全不一样了?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2013-3-14 11:36:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
对的。是不一样。i had returned 是我已经回来了,before 是之前 ,he finished his work 是他已经完成了工作。 所以:我已经回来了,在什么之前呢,在他已经完成工作之前,连起来就是在他完成工作前我已经回来了。也就是我回来了但他还没完成工作。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-14 11:36:32 | 显示全部楼层
因为时间点不一样了,第一句话的时间点是我回来之前,。。。第二句话的时间点是他完成他工作之前...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-14 11:36:32 | 显示全部楼层
汗~~~直接翻译成汉语不是很好理解么?你应该知道before是意思第一句: 他已经完成了工作--在...之前--我回来 =他在我回来之前已经完成了工作第二句: 我已经回来了--在...之前--他完成了工作 = 我在他完成了工作之前已经回来了 第二句只是翻译过来表述方法不一样,你自己体会下...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-14 11:36:32 | 显示全部楼层
这跟before 的意思有关。表明两个动作之间的前后关系,当然不一样了!...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行