日语翻译成中文的问题....

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-1-28 14:11:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译一般是音译和意义两种。你说的这个问题一般是翻译人名,地名时候出现的。因为人名没有意义,就是按照意思翻译。就像你说的 鸣人 ,不能翻译成会叫的人吧。所以只有音译,但日文的名字大部分都是汉字,所以翻译成中文的时候就直接念他的汉语读音,而不是他假名的发音。举个最简单的例子,滨崎步,是一个日本名字。用日语打出来是 浜崎歩 发音是hamasakiayumi,因为这三个字都是中文字,所以自觉的就翻译成中文的binqibu。如果没有汉字的情况就翻译成假名的读音,所以有些人叫滨崎步也叫滨崎亚由美,因为步的假名发音是亚由美...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-1-28 14:11:25 | 显示全部楼层
通常情况人物的名字翻译,是完全汉字的直接使用,不是汉字可以找出假名对应的汉字也使用汉字,只有无法找到对应汉字或者对应的汉字比较奇怪不适合做名字才使用音译...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行