怎样把外国人名译成日文

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-2-3 09:02:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
你这说的外国人里包不包括中国人呢?中国人名译成日文,一般的做法是按照中文汉字所对应的日语汉字的音读来翻译,如果没有对应的日语汉字,则采用的同音中文汉字对应的日语汉字的音读来翻译。现在在日本也逐渐开始使用用与中文汉字发音相似的日语发音来翻译名字的方法,例如“李西”这个名字,以前的译法是“りさい(risai)”,现在会译成“りし(rishi)”(这种新的译法我还没全学会,可能有错误,稳妥点还是建议以前的译法。)其他以英文形式写成的外国人的名字,则根据日本的英文—罗马音变换习惯(这个习惯挺难掌握的),把英文名字转换成片假名的形式来翻译。例如:John—ジョン,Mary—マリー。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-3 09:02:32 | 显示全部楼层
可以直接音译,看到名字后尽量想一些相近的名人的名字,外国名字一般都是比较常见的,很容易找到参考譬如汤姆克鲁兹-トム·クルーズ约翰·列侬 -ジョン·レノン 保罗瓦勒里 ポール&ヴァレリー都是很好的例子一般英文名都能在片假名中找到直译,因为片假名本身就是舶来语。而亚洲国家本身就跟日本的名字相近,如阿健Aken 都是比较好翻译的 雪Yuki,我们会发现有...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-3 09:02:32 | 显示全部楼层
片假名音读,直接译...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行