帮忙翻译个句子,再分析一下句子结构和语法哈~

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-3-10 15:30:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
喜剧演员比尔和美国偶像主持人瑞恩坐在拉里的对面,(为拉里)营造出一个轻松滑稽的氛围,拉里诠释的是一个配角,角色自称被滚滚而来的美誉惊着了。分析:(1)这句子里面with……siting,……played……。是主结构。其中,with +名词+doing,做伴随状语,表示名词(比尔和瑞恩)所处的状态-营造一个轻松滑稽的氛围。后面的是一个一般陈述句。(2)句中的providing comic relief,professing to be surprised也做伴随状语,主要是表示主语的一个状态。(3)句子分解。(With comedian Bill and American Idol host Ryan 【sitting across...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-10 15:30:59 | 显示全部楼层
一楼回答得很好了,但是我认为最后一句有待商榷,并非“角色自称”,而是拉里自称。这里有一个背景知识,在美国喜剧中经常有搭档出演的模式(比如尖峰时刻)一个叫funny man, 一个就叫straight man, 分别类似于我们相声中的逗哏和捧哏。这句话表达的意思大概是把这个访谈(估计是访谈)比作一部小喜剧,比尔和瑞恩扮起插科打诨的作用,而拉里则比较严肃正经...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-10 15:30:59 | 显示全部楼层
与喜剧演员比尔和《美国偶像》主持人瑞安坐在对面的他提供漫画救济,营造出一个轻松滑稽的氛围,拉里则诠释的是一个配角,他自称被滚滚而来的美誉惊着了。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行