he just took off 怎么翻译 是“刚坐车离开?”还是啥意思?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-3-12 14:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
take off 有【启程,匆忙离开】的意思,也有【起飞】的意思。但作“起飞”时,主语应为“飞机”等物体,如:The plane took off at 2pm.人作主语时,可译为:he just took off “他刚刚启程离开”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-12 14:48:12 | 显示全部楼层
he just took off 他就这么走了 take off突然离开某地,而且通常没有告知任何人(你要离开)to suddenly leave somewhere, usually without telling anyone that you are going若有疑问及时追问,如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-12 14:48:12 | 显示全部楼层
take off除了指“飞机起飞”外,还可表示“急忙离去”之意,没有方式状语,译成“刚坐车离开”的确不太妥当。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-12 14:48:12 | 显示全部楼层
take off在口语中有“离开”的意思。He just took off。他刚离开。He just left....
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-12 14:48:12 | 显示全部楼层
take off是起飞的意思。这里可以译为:他刚刚起飞。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行