“It seems to be love at first byte for China and computers"请问这句应该如何翻译

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2006-7-24 23:29:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
支持1楼
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-7-24 23:29:14 | 显示全部楼层
love at first byte是模仿love at first sight(一见钟情)而来的。byte本为计算机方面的术语。中国人和计算机之间似乎是一见钟情的关系。其实这句话还可以让人产生起他的联想:byte和bite同音....
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-7-24 23:29:14 | 显示全部楼层
It seems to be love at first byte for China and computers.这就好象中国和计算机一见钟情一样。at first sight 意思是“第一眼”,这里作业借用这一词组,将“sight”换成了计算机术语byte形象地说明了中国和计算机“一见钟情”。以上是照课本解释一个字一个字敲出来的。个人意见是支持一楼。love at first byte就是借用了love at first sight的用法,发音也比较相近。参考资料:04年人教版高二英语教材下册 P154

已赞过已踩过<
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行