上楼说得很对——“even now”可以有两种解释。 但我不同意你所说的“ 显然,这个句子取的是第二个意思”,因为,我认为这个句子究竟如何翻译一定要结合上下文的语境来决定。如果作这一种意思“甚至到现在”来理解,也完全是可以的。 我在OXFORD (牛津字典 第六版)的“even” 词条下就 看到与题目例句相类似,且将even now 译成“甚至到现在”。 所以,我认为两种译法均可,到底哪个更合适要结合上下文来决定。下面,我简要说一下我的理解。 1,我的翻译1: 即便如此,希望尤存。 这里even now /then : in spite of what has /had happened 甚至到现在(或那时);即便是这样(或那样)eg, I've shown him the photographs but even now he won't believe me. 我把照片给他看了即便是这样,他仍不相信我。2,我的翻译2:甚至在当前这种情况下,我们对……仍抱有希望。 这里“even now ”: 甚至,即使eg, Even now she would not admit her mistake. 即使到现在,她还是不肯承认错误。 其实, “即使到现在” 和“即便如此” 没有多大语意上的区别,只是表达习惯问题。这一点,我们翻译课上老师讲过的。嗯,以上是我的简要看法,希望对你有点用处。愿大家一起成长,一起进步,一起快乐!!!Good luck !!