俄语翻译 不要在线工具 谢谢各位好捉急~~~

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-3-27 08:33:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是英国诗人威廉·布莱克(1757--1827英文:William Blake 俄文:Уильям Блейк)的一首长达 132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗的俄文译文。是开头四行。在英国,这首长诗似乎并不著名,没有收在布莱克几本主要诗集里,评论家也不谈。活着的时候知者甚少,直到20世纪初才被挖掘出来。但在中国,他最出名的诗句就是这四句。1919年,周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句:一粒沙里看出世界,一朵野...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-27 08:33:23 | 显示全部楼层
Увидеть мир в одной песчинке, И космос весь-в лесной травинке, Вместить в ладони бесконечность, И в миге мимолетном вечность.一粒细砂观世界,一棵小草见宇宙,无边无际掌中握,刹那之间显永恒。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-27 08:33:23 | 显示全部楼层
一粒沙一个世界,一棵草一个宇宙,手握无边无际,刹那间成永恒。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行