一楼第一空的解答是正确的,但第二空就错得太离谱了.应该是这样的:第一空选C,in other words的意思是:换句话说.其他三项不合语境.第二空同样是选C. for + 段时间,表动作持续的时间.since的后面接的是点时间.全句意思是这样的:换句话说,来自it(这里的it指代上文中出现的对象)的光是经过了四年的旅行才来到我们这儿的.
1.C 2.Cin other words换句话说,也就是说for跟时间,表示持续了多久.since自从,since后面跟具体的时间,如since1998或者since four years agoin four years在四年之内这句话的意思是:换句话说,光从它(可能指某颗星球)发出到抵达我们这里,历经四年。
1.C有些时候,英文直译成中文会让人觉得很别扭,但有些话是例外的。就像“in other words”,就是中文里的“换句话来说”,既然是“换句话”,那当然就是“other words”。这是个固定搭配,类似的还有“in a word”,意思是“总而言之”,是对之前提到的事情的总结。2.C中文意思是“行进了四年”,表示一段时间。since和from都应该和一个时间点连用,表示从什么时候开始。表示动作持续了多久的时候不用in,应该用for。要还不清楚,给俺发个消息吧....