请问这段中翻英应该如何翻译,我觉得翻译有问题

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2006-8-14 23:47:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
Xian City Sports Park is the largest theme parks in the northwest, the theme park is located to the north of the city to further enhance the value of the location of the Habitat Xian overall improvement in the environment play a positive role.参考资料:·专业翻译·

已赞过已踩过<
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-14 23:47:31 | 显示全部楼层
Being the biggest sport subject park,Xi~an City Sports Park makes the northern of the city more valuable and has an good effect on the living environment of all Xi~an citizens.为什么要在句子中使用Being------这么一个状语从句呢?因为从原句中-{西安城市运动公园,是西北地区最大的运动主题公园,使城北的区位价值进一步提升,对西安市整体人居环境的改善起到积极的作用}-明显可以判断出一对因果关系(西北最大的公园与价值提升,积极作用之间的因果关系)。而Being------状语从句是一种表达因果关系的很好方法。加油,祝你学业有成。相关的Being---Doing---开头的状语从句还要去问老师一下,很有用的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行