日语死ぬだとか葬式だとか湿っぽい话はもうやめよう

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-4-9 00:41:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里的句子是表示并列的,所以需要统一词性,往往都是把词名词化,所以使用了だ,而“死ぬだ”的正确变化应该是“死ぬんだ”,这样就可以把动词名词化,但是现在的年轻人一般都不加“だ”,直接使用とか,所以说加だ是正确的,没有だ的话可以说是口语吧!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-4-9 00:41:20 | 显示全部楼层
首先,这里的死ぬ和葬式应该是加引号的,加了引号表示引用的部分是整体看做名词的,所以后面加だ。但是不加だ这个句子也完全是通的,加了だ感觉语气更重了些。难道是だと+とか=だとか?同坐等高人出现。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-4-9 00:41:20 | 显示全部楼层
我们结束像死啦,葬礼啦之类咸湿的话题吧加だ意思是 だ的前面是两人的目前对话里出现过的内容,用这些内容在举例。用我们中文表示可以表示为引号,或者括号等等...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行