先意译下,真正重要的是在于我们组织语言的能力;直译下:问题是我们如何来组织我们说话的方法。像where matter is这样的结构可以先不看,因为并不会对句子的理解造成多大影响。先看的是how we organise what we say,就是怎么组织我们的语言,怎么说我们要讲的话然后是what we say method is……,从句的后半部,有语序问题,把语序重新排列,这样翻译就很容易,就是“……的方法”顺便吐槽下,这种句型真心没怎么见过,一般会it is not what we say that matters, but how we organize what we say这么表述吧...
这个似乎不是一句完整的句子,而是一个从句。我甚至认为它漏了一个分号,即应该是:where matter is what you say; method is how you organize what you say. 其中: where = "当中" 或 "其中"matter = "实质的东西" 或 "内容" 所以,整句(或...