这句话可以翻译成 想想他们是靠莎士比亚过日子?而莎士比亚自己就是一位演员(而且留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。 这是一个主从复合句?主句是It is all deliciously ironic。非限制性定语从句who earns their living修饰Shakespeare,直译为莎士比亚挣钱养活他们,意译为他们靠莎士比亚过日子。 ? share作名词时表示"分享"?句中did his share of noise-making直译为他也制造他那一份噪音,就是说莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。
...