求英语句子的解析

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-3-26 09:16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话可以翻译成 想想他们是靠莎士比亚过日子?而莎士比亚自己就是一位演员(而且留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。 这是一个主从复合句?主句是It is all deliciously ironic。非限制性定语从句who earns their living修饰Shakespeare,直译为莎士比亚挣钱养活他们,意译为他们靠莎士比亚过日子。 ? share作名词时表示"分享"?句中did his share of noise-making直译为他也制造他那一份噪音,就是说莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。
...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-26 09:16:27 | 显示全部楼层
一切颇具讽刺意味,当你考虑到他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员的生活,和他分享参考了。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-3-26 09:16:27 | 显示全部楼层
一切颇具讽刺意味,当你考虑到他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员的生活,和他分享参考了...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行