高分悬赏!谢绝机译!

[复制链接]
查看18 | 回复18 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
此合同的终止不能解除任何一方在合同终止前所应承担的义务,产品分销商应在规定日期内,向产品制造商付清所有其未付的发票金额。
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
任何在合同终止前发生的的的债务,均不能因为合同的终止而解除。付款的所有的发票适当日期由于制造商从给产品的经销商将会被尊敬。
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
合同的终止不能减轻任何一方在合同终止前应承担的义务。产品批发商应向制造商承兑所有到期未偿付的发票金额。(我认为the due dates 在此是“到期”的意思)
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
合同的中止不改变任何一方合同解除前该承担的责任。产品分销商应在规定日期内,向产品制造商付清所有其未付的发票金额。
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
任何在合同终止前发生的债权关系,均不能因为合同的终止而解除。批发商应在厂商开出的所有发票上注明支付日期。比较正确的回答者:大雁飞过 - 进士出身 九级
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
6楼的回答是正解.其它都不知所云
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
这应该是制造商和批发商之间的一份合同
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
任何在合同终止前发生的的的债务,均不能因为合同的终止而解除。批发商应在厂商开出的所有发票上注明支付日期。
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
Termination shall not relieve either party of the obligations incurred prior to the termination. The due dates of all outstanding invoices for payments due to manufacturer from distributor for products will be honored. siooya 的翻译“此合同的终止不能解除任何一方在合同终止前所应承担的义务,产品发行商应在规定日期内,向产品制造商付清所有其未付的发票金额。”的翻译基本上是正确的,但发行商改称“分销商”更好。终止将不减轻被在终止之前招致的义务的任一宴会。 付款的所有杰出的发票适当日期由于制造业者从给产品的经销商将会被尊敬。
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-15 12:06:00 | 显示全部楼层
合同的中止不改变任何一方合同解除前该承担的责任。 所有分销商尚拖欠制造商的货款到期日都会得到认可。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行