日语对话中,对即将离别的朋友说类似感谢你这段时间的照顾这种话,应该怎么说

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2017-9-11 11:09:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
长い间、本当にお世话になりました。どうもありがとうございました。また、近い将来、どっかでお会いできるのを楽しみにしております。 这一段时间受到你的很多照顾,真的很谢谢你。希望在不久的将来可以有再次见面的机会(很盼望再次见面的机会)。 上面的是比较正式的说法,全部用敬语。如果你和他关系非常亲密不需要敬语的话,可以说,长い间、本当にお世话になりました。どうもありがとう。また、近い将来、どっかで会えたらいいね。这一段时间受到你的很多照顾,真的很谢谢你。在不久的将来如果可以再见就好了!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-9-11 11:09:07 | 显示全部楼层
楼上说的那个应该是你那个日本同事对你说的,因为那句话一般情况下说话者是离开某地的人。你可以这么说:いろいろご迷惑をかけした、すいませんでした(i lo i lo go mei wa ku wo ka ke shi ta, su i ma sen de shi ta)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-9-11 11:09:07 | 显示全部楼层
既然不会日语 那就来一句简单的吧.长い间お世话になりました。どうもありがとうございます。汉语拼音读法为: na ga i a i da o sei wa ni na li ma si ta.do mao a li ga tou gou za i ma si...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-9-11 11:09:07 | 显示全部楼层
お世话になりました、ありがどうございましたosewaninalimashita,aligaduogozaimashita....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行