歯止めがきかないような気がして送れずにいました 翻訳してください

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-4-22 21:59:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
★没有前后文很难正确理解原文意思。而且该句子没有主语和宾语,就更难翻译了。如:【送れずに 】有不发,不送,不寄等意思。不知宾语是人是物还是邮件等就无法翻译。★【歯止めがきかないような気がして】察觉车闸失灵感到无法制止感觉已经失控★【送れずにいました 】就没有送(某人)就没有寄(某物)就没有发(邮件)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-4-22 21:59:33 | 显示全部楼层
好奇怪的一句话按理说ないでいる、ずにいる前面都应该是动作动词,为什麽这里出现了送れる呢,你是不是打错了?...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-4-22 21:59:33 | 显示全部楼层
觉得车闸好像失灵了没法送行了。「歯止めがきかない」是车闸失灵的意思,相当于「ブレーキが利かない」。「ずにいる」是表示不做某个行为的状态。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行