为什么罗密欧翻译出来的英文有两种 romio和romeo?求解释

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-7-23 14:38:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
《罗密欧与朱丽叶》,英文原名为The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet,简写为Romeo and Juliet,是英国剧作家莎士比亚著名的正剧。
但罗密欧与朱丽叶这个悲剧故事并不是莎士比亚的原创,而是改编自阿瑟·布卢克(Arthur Broke)1562年的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》(The Tragical History of Romeus and Juliet)。
可见,Romeo应该是正确的写法。但网页上确实有 romio的写法,不知其出自何处,我觉得应该是Romeo好一点,建议避免 romio这种写法,仅供你参考。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-23 14:38:03 | 显示全部楼层
根据《世界人名翻译大辞典》,中国对外出版翻译公司,1993年第1版,第2367页:Roméo,罗密欧 [法]Romeo,罗密欧 [英、德、西、意、葡、罗]Romio,罗米奥 [意、罗]...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-23 14:38:03 | 显示全部楼层
罗密欧就是Romeo 而Romio貌似是一种机器硬件,我也不太清楚,刚查的,你可以看下底下的参考资料~(Ps:或者是音译的,密有个“一”的音么,就用i来代替e了。。)
↑阿斯顿EU
...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-23 14:38:03 | 显示全部楼层
通常情况下是翻译成Romeo。很少翻译成Roimo吧。可以认为Roimo是错别字。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-23 14:38:03 | 显示全部楼层
音译,都一样的...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行