日文中的汉字是怎么回事,发音什么的到底是怎么回事,搞不懂

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-2-28 21:08:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
是这样的,古代日本有自己的语言,但却没有文字。后来随着中日文化的交流,汉字通过佛经传入日本,但并没有传授给一般的百姓,使用汉字的都是有文化修养的人。他们用汉字的音去顶替日语的音,结果出现了现代人很难读懂的天书。后来这些汉字知识还是流入了民间,出现了用汉字的字去顶替意思相同的原有的音。而汉语也融入到了日本当地的语言中。有人在汉字的基础上将其分解拆开,发明了平假名和片假名,逐渐形成了现在日语。所以汉字在日本有两种用法,音读和训读。音读是汉语的读法,相对书面一些,其实相当于古汉语,这是汉语对日语的影响。训读是当地语言的读法,相对口语一些。而音读的问题,由于是汉字分不同的历史时期传入日本,在加上中国一些地域的方言特征,就出现了读音与...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-28 21:08:52 | 显示全部楼层
汉字只表意,不表音,日语中有很多同音异义词,发音完全一样,但因为汉字不同,所以意义不同...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-28 21:08:52 | 显示全部楼层
日文的起源其实和中国有莫大的关系,日本早在秦朝时候就和中国有联系,当时的徐福东渡日本和后来的唐朝两国交流促进了汉文化对日本本土文化的融合。当时的日本很好学中国的文化,所以在文字方面就体现出来了。这就是今天我们见到的日文中有很多汉字的原因。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行