西班牙语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-7-31 09:13:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
此处的LO为中性代词,通常指代之前所发生过的事情,所做过的事情或者是说过的话,上面的解释说lo是定词很不靠谱,定词是什么?lo在西班牙语中可背认为是中性代词或者是中性冠词,哪来的什么定词一说。还有,llevar和llevarse是一般动词和自复动词的区别,根本就不是跟时态有关的,请注意不要误导别人。LZ可参阅一下相关的自复动词(有的语法说称之为代词式动词)的语法解析,就会大概明白这两者之间的关系了,如果还有不明白的地方,可以追问...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-31 09:13:08 | 显示全部楼层
楼上的....你翻译的啥跟啥呀..... -Adonde nos quiere llevar el senor? 那位先生想带我们去哪?-No lo se. 我也不知道。lo不是指el senor,而是一个定词而已 llevar和llevarse 后者是过去式...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-31 09:13:08 | 显示全部楼层
-Adonde nos quiere llevar el senor?我们需要采取先生的吗?-No lo se.我也不知道。llevar带领 llevarse获取希望能帮到你...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行