“无可替代的保护”翻译成“Protecting the irreplaceable”在语法上有问题吗?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-6-7 23:37:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
感觉你那样翻译的意思应该是“保护无可替代的(人/物)”如果是要翻译“无可替代的保护”那应该是“Irreplaceable protection”也可以这么说“Protection,the irreplaceable”,这句话的意思就是“保护,无可替代”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-6-7 23:37:54 | 显示全部楼层
官方翻译是守护你的无价irreplaceable加the代指这一类事物而protect因为在句首所以加ing为protecting以上纯属个人理解...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-6-7 23:37:54 | 显示全部楼层
the + 形容词,表示一类人或事。protect 是动词,the irreplaceable 是宾语。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行