英语翻译的时候一个较长定于的句子分开翻译好还是合成一句较好?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-8-13 15:03:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
地不地道取决于原语与目的语的文体、受众等等诸多因素; 您这段稿子是科技文,英语科技文句子长而复杂,汉语翻译时最好能适当断句,拆开翻译;因此觉得第二种翻译更适合!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-8-13 15:03:26 | 显示全部楼层
两种都没问题,不过教科书上应该会推荐第二种,因为第一种有点长,对听众来说不容易在最短的时间里记忆或理解。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-8-13 15:03:26 | 显示全部楼层
当然第二种好,利于理解,比较适合中文的表达方式...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-8-13 15:03:26 | 显示全部楼层
我认为可以合成一句来翻译...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-8-13 15:03:26 | 显示全部楼层
the second translation suits the readers better....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行