您真是好学,赞一个是这样的,在电影的名字方面,翻译并不是采用直译的,往往还追求朗朗上口,有趣,和一丝神韵这部影片已经算是很尊重中文名了给你发几个更搞笑的 《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《...