“十八大”该怎么译成英文?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2013-10-11 17:54:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
便宜无好货,网上随便贴的东东,你也敢当真?其实,美国现在全国上下一片学中文高潮,譬如我家邻居老两口,爱尔兰后裔,如今在家只讲普通话,溜得比我这来自南方的中国人都棒。“十八大”根本就不用译成英文,老美直接用中文说,只是由于四声不准,有时听起来像是在说“一把屎一把尿把你拉扯大”。爱尔兰老太太关心十八大远甚于美国总统大选,那天还逮着我叨叨没完(当然全是用中文):“哎呀,这党代会的日子定下来了,俺心里这块石头总算是落了地。你说这中国人就是会挑良辰吉时,开会要开八大,开幕要在八号,好福气呀!”即使还有个别的中文还不太地道的老美,你一跟他讲TenEight Big,他也就全明白了。又教了你一招吧?甭谢!]Party of China”。英文中Congres...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行