英语翻译:大家看下我翻译的哪些有错误,错误的请指出谢谢

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-6-20 10:53:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一句话,还可以了,就是above用的,我个人觉得不太恰当:Components mentioned above shall be processed so as to meet the standard requirements prior to primer painting.还有就是,and meet,您用的是,我觉得这个主语不同,您不能说是以上构件满足要求,而是经过处理以后的构件的表面,满足涂装的要求,这里我用了 so as to。 The surface of steel plate cleaned with shot blasting shall achieve Sa 2.5 (Near White ). 用了一个过...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-6-20 10:53:26 | 显示全部楼层
[务必] 翻译为must 比shall 更贴切。[符合规范要求] 用 comply with 更佳。抛丸清理 - shot blast cleaning近白级 - 不能用near ,可以用 nearly 或 close to The above components must be processed (treated) to compl...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-6-20 10:53:26 | 显示全部楼层
两个主要问题:1、中文“以上”的意思没有正确表达。 2、应用被动语态表达第二句。所以整个应该改为:1、The above mentioned components shall betreated to comply with the standard requirements before primer painting coat process...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-6-20 10:53:26 | 显示全部楼层
已经不错!建议修饰一点:The above components shall be processed according to the standard requirements prior to primer (paint) spray.Steel shot blasting cleaning shall achieve Sa2. 5(near/cl...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-6-20 10:53:26 | 显示全部楼层
用我修改的吧。===========以上构件请务必在底漆喷涂之前处理并达到规范要求。Please make sure the above components are processed so that they meet the standard requirements prior to primer painting.因为有...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行