in terms of可以直接掠过...我个人觉得可以用“用”这个词之类的撸掉即可也没有必要把be thought of照本翻译出来个人认为只要翻成:本书可分为四个部分或本书可看成四个部分即可中国人的语言讲究精当,这句话本身的被动也只表示i个“可以这么做”之类的意思,并没有很大的感情色彩,所以当主动来翻没有问题be thought of和in terms of当然可以联用,先是to think of sth,就是去想某样东西,后面的in temrs of就是以...的方式,连在一起就是以...的眼光去考虑【这本书】,照本翻就是以四个部分来看待这本书,没有问题的,这句句子本身比较饶舌,但是语法完全正确...