语法解释,太弱的、说不清的就不要进了

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2013-10-7 21:52:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
in terms of可以直接掠过...我个人觉得可以用“用”这个词之类的撸掉即可也没有必要把be thought of照本翻译出来个人认为只要翻成:本书可分为四个部分或本书可看成四个部分即可中国人的语言讲究精当,这句话本身的被动也只表示i个“可以这么做”之类的意思,并没有很大的感情色彩,所以当主动来翻没有问题be thought of和in terms of当然可以联用,先是to think of sth,就是去想某样东西,后面的in temrs of就是以...的方式,连在一起就是以...的眼光去考虑【这本书】,照本翻就是以四个部分来看待这本书,没有问题的,这句句子本身比较饶舌,但是语法完全正确...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-7 21:52:22 | 显示全部楼层
可以连接到一起而且在这句中in terms of是不可以省略的 。在这里in terms of 相当于as 了。be thought of in terms of +n(名词),把什么看做,看成什么。。。或者是 认为某物是什么。。。这句的意思是,本书可被看为四个主要部分。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-7 21:52:22 | 显示全部楼层
in terms of 从……角度来讲个人觉得翻译不需逐字逐句“这本书从四个主要章节来介绍讲解。”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-7 21:52:22 | 显示全部楼层
可以连在一起用的!in terms of 是“依据、根据、从…方面”的意思。这句翻译是“这本书是从四个主要方面来考虑(介绍)的”。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行